利氏漢法辭典的故事


編纂工程浩大,史上漢語與外語對照的最完備的雙語辭典。


自利瑪竇於 1583-1588 年在澳門起草了首部葡漢辭典後,以法籍耶穌會神父為主的學者們,繼續藉編著辭典的方式作為溝通中歐文明的橋樑。七卷一套的《利氏漢法辭典》,是豐碩的遺產,也是史無前例的鉅著。經過五十多年的編輯工作,內容涵蓋超過三千年的漢語歷史,從漢字的起源直到當代的用法。

《利氏漢法辭典》的編纂工作自 40 年代開展,初期在澳門和香港進行。本網站將從歷史、 辭彙編纂和語言學角度進行介紹。編纂過程從製作單獨的資料卡開始,一共製作了幾十萬張,在匯編成四十卷打字稿前歷經多次的抄寫和修訂。其後有了電腦,工作人員將浩翰的資料輸入電腦進行整理,最終經過接近半個世紀的努力,編製成七卷的辭典,並於 2002 年在巴黎出版。

這部由法國 Desclée de Brouwer 出版社與臺北利氏學社和巴黎利氏學社共同出版的鉅著共收錄 13,500 個漢字及 300,000 條中文詞組,分為七卷共 9,000 頁。 這部漢法辭典可謂前所未有:涵蓋超過三千年的漢語歷史,從漢字的起源 (甲骨文) 直至當代的用法;而專門字詞則被細分為二百多個專門學科,例如:天文、佛教、中醫、財經、武術等等。

繼 1976 年出版,收錄 6,000 漢字及 50,000 詞組的《漢法綜合辭典》(通稱《利氏小辭典》),及 1999 年底出版,共收錄 13,500 漢語單字的《利氏漢法大字典》後,與讀者見面的《利氏漢法辭典》是臺北利氏學社和巴黎利氏學社合作的成果。超過 200 位專家學者參與了這部辭典的編纂工作,其中包括法國漢學界和中國辭典編纂界的一些頂尖人物。在籌備過程中,亦獲得了一些公共機構和私人的贊助,當中包括法國和臺灣的政府部門。

儘管這是一部漢法辭典,但我們深信,任何對中國語言和漢學研究感興趣的公立或私立圖書館都應該收藏這套七卷的珍貴辭典。 這 套 辭典適合漢學家、語言學家、翻譯人員、教師、學生以及所有對中國的語言、文化、歷史和思想有興趣的人士。它的內容涵蓋了漢字多年來的發展和詞義的轉變。

ISBN : 2-220-04667-2


訂購《利氏漢法辭典》,請電郵至 contact@grandricci.org