| |
汉语教授宣立敦教授,他的精深与博学更使之得到更加有力的说明。
在当代的世界文化中,在不同的心理分析学派的影响下,对于梦的重要性,无须别论。这在古代及各文明当中,早已有迹可寻,只是释梦的传统颇相径庭。中国亦不例外。此书的一项优点,就是把陈士元《梦占逸旨》(约成书于 1562 年)视为“中国释梦文化传统之至臻渊览”(第 ix 页)来推而广之。
该书导言可视之为“中国梦文化”的入门基础,其历史沿革可上溯至商朝(第 1-27 页)。这些篇幅的重大价值在于把这种“梦文化”放到宇宙人类学(cosmo-anthropological)的范畴之中,主要从道教的影响中表达出来,论之为“神灵之魂与体肉之魄共同依存,醒则合,眠则离,类之于冥,魂魄分离,则魂游于外,魄居于身。公元前 534 年,郑卿子产(约公元前 580-522 )论鬼魂曰:‘人始生化曰魄。既生魄,阳曰魂。用物精多,则魂魄强。是以有精爽,至于神明。’”(第 7 页)。
导言第二部分处理“陈士元和他的百科全书”(第 27-37 页)。中文原版却没有标榜是任何的“百科全书”,而是提出解释梦的原则而已,这种处理已是“超越”过往各家各派的学说。所以,在交代陈士元家世及生平后,翻译者便指出这论著是陈士元年方 46 岁时所作。
导言之后,《梦占逸旨》由两篇所组成,名称蜕变自《庄子》〈内篇〉及〈外篇〉。〈内篇〉(53-99 页)对九种不同类别的梦及对其解释的最佳方法有详尽的交代;第十章探讨对“感变”进行解析时遇到的困难。各章均含正文,及陈士元的行间夹注(这些注释由翻译者置到各章之末)。只是在〈外篇〉才真正体现了“中国释梦文化传统之至臻渊览”的特点,以证翻译者“百科全书”的说法之为不虚。事实上,〈外篇〉二十章各有篇目,各列种种涉梦术语,及相关史载梦例,加上释梦和评注 (如〈内篇〉置于章末)。所引、所译,如此卷帙繁浩,梦幻的想象力也就难以为继了……。
除此以外,这些〈外篇〉后还附有(第 257-272 页)原著曾经引用的中国资料详尽篇目和一个丰富而且详实的主题索引。(第 273-289 页)
读者可能会因陈士元的解梦“纲要”或“手册”翻译本以一个可能带有误导一般读者的书名来出版而感到遗憾。在未就“神游”一词给予宇宙人类学(cosmo-anthropological)之诠释(第 1 页,注释 2)下,《梦占逸旨》翻译本的书名存在多种隐性的、因文化差异而产生的歧义。
|
| |
赵仪文,1974 年获中国佛学硕士学位,于 1985 - 1998 年间致力监修七册共 30 万条目之
《利氏汉法辞典》(巴黎,2002年)。作为澳门利氏学社创社成员之一,他于1999-2007年间担任两届副社长,参与研究与文化活动的策划,尤其是统筹2004年创刊的中英双语季刊《神州交流》的工作。现任该刊的主编及学社的研究员。主要研究中国哲学与现代的神修传统。 |