首先感謝利氏學社給我這樣的機會,讓大家分享我的翻譯經驗。從事翻譯,大概也有二十年了吧,翻譯過不同的文體,有小説、散文、也有一般性公文,但真正給我帶來快樂的是翻譯詩歌,翻譯詩歌就是翻譯快樂,而翻譯你喜愛的詩人的作品更是不亦樂乎。翻譯葡萄牙當代詩人埃烏熱尼奧·德·安德拉德 (Eugénio de Andrade) 就給我帶來了這樣的快樂,這是持久的快樂,在庸常的生活中,他的一些詩句經常在我的眼前
綻放。
埃烏熱尼奧·德·安德拉德的詩歌是一種非常純粹的抒情詩,帶有伊利亞半島的特徵:感性,熱烈,清澈,明朗,滿載著大海、土地、陽光、石頭、風、飛鳥、樹木、石灰墻等詞語,同時也貫穿著葡萄牙式的憂傷。他的詩歌很容易讓我們想起西班牙詩人洛爾迦 (Lorca),事實上洛爾迦是安德拉德最喜愛的詩人之一,他喜歡的另一個詩人是葡萄牙象徵主義詩人庇山耶(Camilo Pessanha),他的詩集《滴漏》(Clepsidra) 就是在澳門寫出的。對中國讀者來說,安德拉德的詩歌是陌生的...
[ Read more ] |
本文将探讨澳门诗歌的现状,同时探讨诗歌的创作方法及澳门的“应答诗”创作、诗歌翻译及动向、跨文化诗意、诗人社团、诗人对社会的贡献及澳门诗歌的未来。通过有选择地引用一些诗作,本文旨在让澳门新诗为自己说话。
在深入探讨之前,承认探讨对象 (即当代澳门诗歌) 的观察者及参与者之间存在观点冲突,是十分恰当的。本文作者觉得有责任承认,他同时戴着澳门诗的创作者、教师、编辑、翻译、出版人和传播者几顶帽子。他对这个课题有多少客观性可言?这个问题可以用另一个问题来圆满解答。就诗歌、诗歌创作、朗诵及传播而言,你需要多客观?你能做到多客观?诗歌是一门艺术,需要按美学标准 (即根据适用及有助于其创作过程的标准) 来创作和探讨。
说完这一必要的反思之后,本人准备宣布本文探讨的主要事件,即将成为首部力作的澳门英文诗选的选编工作。诗选的书名可能会是《当代澳门诗歌》。接着本文准备谈谈构思中的诗选姊妹篇《关于澳门诗歌》(事实上,那很可能就是书名)...
[ Read more ] |