从17 世纪起,中国经典迈向西方,使得它们不仅仅作为中国的经典,而逐渐变成全世界的经典。在这里,我们试图了解中国经典迈向西方的开端,即西方人如何第一次阅读、理解、翻译和传播《论语》,使这本书在西方人的心目中成为最能代表中国文化的文本。
《论语》在西方的第一个版本,出现于可以被称作中国思想的百科全书之中,即《中国哲学家孔夫子》(Confucius Sinarum Philosophus,巴黎,1687 年)(后被简略为《孔夫子》)。该书系统地介绍了先秦百家、先秦儒家、宋明儒家、道教、及中国佛教。除了《论语》译文之外,它还包括《大学》和《中庸》的译文。
(一)翻译《论语》的历史背景
1687 年出版的译文积累了耶稣会传教士一百年的功夫。从 1583 年起,来华传教士主要通过《四书》来学习中文。在学习过程中,他们用《四书》来准备一些语言教材。意大利人罗明坚(Michele Ruggieri, 1543-1607)就是第一位编写这种语言的耶稣会士,他把...
[ Read more ] |
意大利耶稣会士罗明坚(1543-1607)在明代引入天主教这一事上扮演着重要的角色,他是16世纪第一位创办天主教常驻代表团的天主教神父。然而,迄今为止他在南华的早期生活并没有得到充分的研究。本文的目的在於,根据一位着名中国学者欧大任(1516-1595)所写的一首诗,以此来研究有关罗明坚和第一间建立在肇庆教堂的历史。
哈佛大学东亚系的宇文所安 (Stephen Owen)教授,(1) 是久负盛名的研究中国古典诗词文学的汉学家。近年来他的一些著作陆续被译成汉语出版,在国内颇有影响。宇文教授的自选集《他山的石头记》 中有一篇节录的短文,借诗人黄庭坚的一首诗来谈宋诗的诗艺及隐藏在内的意义表达,译者田晓菲女史为之拟的标题是“只是一首诗”,(2) 寥寥几字,却难掩巧思,读来令人向往不已,因此在这里我也想借用这个标题来谈谈近日偶然读到的一首主题涉及明清之际中西文化交流的明诗,全诗如下: 仙花寺逢竺僧坚公(3)
浮海南来已几年...[ Read more ] |