A Chinese-English quarterly periodical
 试 阅  |  订 购  |  下 载  |  联 络 
 
8.1
简体中文
 
English
 
All Issues
   
免 费 试 阅
为让大众对本刊有更深入、更具体的了解,本刊从过去的期刊中选出部分文章供下载试阅。
第 八 卷 第 一 期 2011 年 1 月
勾销泄密,全球联系

by Yves Camus 赵仪文
中国户籍制度的历史、功能及近态
—讨论记录

by 陈金永 Chan Kamwing
随着2011年的开始,人们由衷希望,在过去数月肆虐一时的一长串自然灾害及玩忽职守引发的人为悲剧,今后将不再重演。在本季刊上一期社论的末尾,我们曾说:“假如不去关注正在发生的事实,那就无法去迎接即将到来的更美好的世界。”关于人类在此世界进行更大的合作的一些有利迹象或更新意识,或许会给未来开辟新的前景,点燃新的希望。
在此举几个例子。虽然大家对哥本哈根气候变化大会(2009 年 12 月 7 日-18 日)惨败后的全球大骗局仍然记忆犹新,但是世界大多数媒体却已在为 2010 年 11 月 29 日至 12 月 10 日于墨西哥..
[ Read more ]
半个多世纪以来,中国的户口(户籍)制度将农村人口和城镇人口隔离开来,早期是严格控制农村人口向城镇流动与迁移,但更为根本的是在社会、经济和政治方面制造一个城乡二元结构,农村人口和城镇人口是两类不同的公民。在这一制度下,约 7 至 8 亿人实际上被当作二等公民对待,他们被剥夺了可以往城市合法定居的权利;也被剥夺了可享受与城市居民同等基本福利和服务。对个人而言,拿什么样的户口决定了一个人的社会、经济和政治的地位。中国还存在这种公开的歧视性的国家制度,与中国受人称赞的经济发展、渴求泱泱大国地位格格不入...
[ Read more ]
“Person”的中文翻译—困难与挑战

by Edmund Ryden 雷敦龢
超越深圳模式

by 沈丁立 Shen Dingli
Person 一词处于人权讨论的中心,但是,它却极难译作汉语。首先我将指出,这种困难表现为何种方式,继而,考查提供翻译的尝试。我也将探究这一语词的西方话语背景, 试图理解为什么会出现这种困难。不幸的是,我无法解决这个问题。
近来,联合国通过了 “残疾人权利公约”
(Convention on the Rights of Persons with Disabilities)。这个名称经过精心挑选,避免使用诸如“伤残人士”(the disabled)这样的语词。也就是说,避免使用根据无能定义他们的语词,比如 “盲人”、“聋子”、“瘸子”等词。这类表述的危险在于,它们有把无能作为个人特性核心的风险。传统中文语词反映出传统西方名称,因此,我们有了“盲人” 的说法,或更为普遍...
[ Read more ]
深圳曾經是中國改革開放成功的先驅,但是到目前為止,它對於中國可持續和平衡發展的問題,並沒有提供一個解決方案。
中國正在慶祝深圳經濟特區成立 30 周年。光陰似箭,過去的這 30 年見證了中國經濟的騰飛,而深圳已從一個小漁村一躍成為遠東知名的繁華大都市。
當年,深圳被選中作為中國經濟改革開放的試驗田之一。使得市場機制得以引入,並試驗性地實施。選擇深圳,顯然是因為它毗鄰香港,更容易去接觸資本市場環境,而深圳當時相對來說重要性和影響力不大,政府可以對市場經濟體制的試驗進行全程掌控。這反映出北京的謹慎態度:雖然政府勇於衝破...
[ Read more ]
 
8.1 期 刊

户口改革讨论

社论
目录
订阅
  (价格已包括空邮邮费)
服 务 更 新 通 知
以书作礼

过去期刊

查询订购情况
登记接收新一期出版通知,以及折扣优惠、新增免费文章等最新消息。

关于CCC 关于我们
稿约
欢迎你的宝贵意见
 
       
ISSN 1810-147X © Macau Ricci Institute, 2010. Chinese Cross Currents, All Rights Reserved.