Symposium 2006:

Christianity and Cultures
Japan and China in Comparison 1543 — 1644

Abstracts

Welcome Address by Luís SEQUEIRA, S.J. 呂碩基 and Stephen A. PRIVETT, S.J.

Key Note Address by M. Antoni J. ÜÇERLER, S.J. 余安道


Thursday, November 30, 2006

Presentations & Panel Discussion A:
"Christianity Missionaries & their Encounter with China and Japan"

Ronnie Po-chia HSIA

夏伯嘉 Ronnie Po-chia HSIA

The Jesuit Encounter with Buddhism in Ming China

The encounter between Buddhism and the Jesuit mission will be the theme of my presentation. In this paper, I shall limit my discussion to the period between 1580 and 1595, the years when Michele Ruggieri initially visited Guangzhou and when his successor, Matteo Ricci, abandoned the persona of the Buddhist cleric to adopt that of the Confucian literatus, the crucial step in his ascent to fame and success. ►

KISHINO Hisashi
岸野久 KISHINO Hisashi

「大日」からデウスへ-初期キリシタン宣教師の仏教発見と理解

1549年8月来日したフランシスコ・ザビエルがキリスト教の神デウスDeusに「大日」Dainichi(真言宗の教主大日如来の略)を宛て、日本滞在期間の大半「大日)を説いていたこと、「大日)がデ ウスでないと分かってからデウスに替えたこと、 ►


From "Dainichi" to Deus – The Early Christian Missionaries' Discovery and
Understanding of Buddhism


It is common knowledge that Francis Xavier, who visited Japan in August 1549, first addressed the Christian God Deus as "Dainichi" (abbreviation of the founder of the Shingon sect of Buddhism, Dainichi Nyorai), and during the majority of his stay in Japan preached of "Dainichi." ►




Presentations & Panel Discussion B:
"The Challenges of Religious Translation: Creating a Native East Asian Christian Literature"

LI Sher-shiueh
李奭學 LI Sher-shiueh

夢的翻譯與翻譯的夢:試論漢譯第一首「英詩」《聖夢歌》

崇禎十年(1637年),艾儒略在福建彰泉一帶中譯《聖夢歌》,是年並由晉江天主堂梓行之。此書由閩人張賡(c. 1570-c. 1647)為之撰序,文中嘗引艾儒略之言曰:《聖夢歌》之始也,乃「西土詩歌」,但艾氏願以「中邦之韻」出之。 ►


Translating Dreams: Giulio Aleni's "Shengmengge" in the Context of Sino-Western Literary Exchanges


In four sections, this paper discusses four related aspects of the Shengmengge 聖夢歌, a debate poem translated into Chinese by Giulio Aleni in cooperation with Zhang Gen 張賡 in Fujian in 1637. The first section focuses on the formation of the antecedents of the Shengmengge ►


William FARGE, S.J.
William FARGE, S.J.

The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press

The story of the Jesuit mission press of Japan began in India in 1575 when the first Provincial Congregation of the Society of Jesus (19-28 December, in Chorão, Goa) gave official sanction for the production of "religious literature in the native languages."1




Presentations & Panel Discussion C:
"Living the New Faith I: Christian Liturgy & Rituals"

KATAOKA Rumiko
片岡瑠美子 KATAOKA Rumiko

キリシタン時代の秘跡授受における適応の考察

16世紀末から17世紀初め頃に描かれたと推定される「南蛮屏風」には、純和風建築の聖堂で祈る人々、別室で行なわれている告解の秘跡の場面、また別棟の部屋で教理問答中の師弟にお茶が運ばれる様子などが描かれている。「告解」の描写は、「教会において、 ►


The Adaptation of the Christian Liturgy Sacrament for the First Mission in Japan


The "Folding Screen Painting of the Southern Barbarians" that was estimated to have been drawn sometime around the end of the 16th century to the beginning of the 17th century, depicts situations such as people praying in a sanctuary of authentic Japanese-style construction, ►


ASAMI Masakazu
淺見雅一 ASAMI Masakazu

「日本・中国巡察師アントニオ・ルビノが典礼問題に与えた解決策について」

日本・中国巡察師アントニオ・ルビノとディエゴ・モラーレスは、一六四一年にマニラにおいて中国の典礼問題についての論文を執筆している。彼らは、殉教を覚悟の上で日本に渡航する前に典礼問題の解決策を提示しようとしたものと考えられる。この論文は、 ►


Regarding the Solution That Antonio Rubino, Visitor to Japan and China,
Gave on the Rites Controversy


Antonio Rubino, the Visitor to Japan and China, and Diego Morales, in 1641, were writing a paper in Manila about the Chinese rites controversy. It is thought that they tried to present a solution to the rites controversy before voyaging to Japan, after having prepared themselves for martyrdom. ►




Friday, December 1, 2006

Presentations & Panel Discussion D:
"Japanese & Chinese Christians: Native Faith Communities
and Organizations"

Kawamura S.J., Shinzō
川村信三 KAWAMURA Shinzō, S.J.

近世初期日本における共同体、キリスト教世界、統一政権

十六世紀日本は、長く支配の座に君臨した天皇家をふくむ権門勢家の権威が失墜し、中央政権としての室町幕府の権力と権威が実質を失った時期である。一方、各地の大名・土豪および上層農民がエネルギーを蓄積しつつ新たに覇を争う乱世となった。 ►


Communities, Christendom, and the Unified Regime in Early Modern Japan


Sixteenth century Japan is the period in which the authority of great and powerful families including the Imperial family, who long reigned in the seat of authority, was eclipsed, ►


ZHANG Xianqing
張先清 ZHANG Xianqing

移民、貿易與傳教—明末閩南天主教會的社會網路

明代閩南漳泉地區,因為負山枕海,"東連日本,西接暹、球,南通佛郎、彭亨諸國",具有優越的海外交通便利,與十六世紀以後東來的葡萄牙、西班牙等西方勢力頻有接觸。 ►


Migration, Trade and Religion: the Social Networks of Catholic Communities in South Fujian in the Late Ming Period


In the Ming Dynasty the South Fujian Zhang Spring area, because it "has mountains carried on the sea as its pillow," such that "the East connects to Japan, the West joins with Siam, a sphere, and to the South are the Franks (ie. Portuguese, Spanish, etc.), Pahang (Malaysia) and various countries," ►




Presentations & Panel Discussion E:
"Living the New Faith II : Christians Art and its Various Expressions"

MO Xiaoye
莫小也 MO Xiaoye

16-17世紀澳門與日本的藝術交往

16世紀初日本繪畫風格主要受中國江南地區影響,隨著葡萄牙——澳門——長崎航線的開通,日本逐漸出現了受西洋影響的 "南蠻繪畫"。此後,日本南蠻繪畫風格傳入澳門。 ►


16-17th Century Art Contact Between Macau and Japan


At the beginning of the 16th century the Japanese drawing style primarily received influence from the Chinese Chiangnan region, and along with the clearing of the Portuguese-Macau-Nagasaki shipping route, Japan gradually emerged with the influence of Western "Namban (Southern Barbarian) Drawings." ►


WAKAKUWA Midori
若桑みどり WAKAKUWA Midori

日本における聖母の図像の発展とその変容—中国の仏像とマリア観音の関係

1. ザビエルが1549年薩摩に上陸した時に一枚の聖母像をもってきた。ザビエルはそれが薩摩藩主の母によって崇敬され、同じものを描くよう要求された。それ以降1614年の禁令まで多数の聖母像が招来され、 ►


The Development and Transfiguration of the Iconic Image of the Virgin Mary in Japan – The Relationship Between Chinese Buddhist Images and Maria Kannon


When Francis Xavier landed in Satsuma in 1549, he brought with him an image of the Virgin Mary. As for Xavier, the image of the Virgin Mary was revered by the mother of the lord of the Satsuma clan, ►




Saturday, December 2, 2006

Presentations & Panel Discussion F:
"The Politics of the Encounter: Japanese and Chinese Attitudes
Towards Christianity and Christians"

YAMAMOTO Hirofumi
山本博文 YAMAMOTO Hirofumi

17世紀の江戸幕府から見たキリスト教

本報告は、17世紀初頭を対象に、キリスト教徒に対する江戸幕府の対応を中心に分析する。 16世紀後半から17世紀初頭にかけて、日本では、イエズス会を始めとしていくつかの修道会の宣教師が来日し、さかんに布教活動を行っていた。 ►


Christianity as Seen from the 17th Century Edo Shogunate


This report focuses its analysis on the correspondence of the Edo Shogunate towards Christians during the early 17th century. From the latter half of the 16th century to the early 17th century in Japan, missionaries of several Catholic orders, beginning with the Jesuits, visited Japan ►


BROOK Timothy
卜正民 Timothy BROOK

Europaeology: Assembling Knowledge of Europe in Late-Ming China

The scholarly field of sinology emerged in the seventeenth-century Europe to order the new knowledge reaching Europeans from the other side of the globe. While China had loomed large in the European imagination ►




Presentations & Panel Discussion G:
"Macao at the Crossroads of Europe and East Asia"

TANG Kaijian
湯開建 TANG Kaijian

明中後期廣東政府對澳門日本基督徒的防範與管理

在探索新航路的進程中,葡萄牙的傳教士最先進入日本傳教。在聖方濟各沙勿略的努力下,到澳門開埠之前,日本的基督教的傳播已獲得很大的成功。緊接著方濟各會、多明我會和奧斯定會教士 ►


The Guangdong Government's Wariness and Supervision Towards
Macau's Japanese Christians in the Mid to Late Ming Period


In the course of exploring new shipping routes, Portuguese missionaries first entered Japan to spread the Gospel. Under the efforts of St. Francis Xavier, until before Macau was built, the propagation of Christianity in Japan ►


João Paulo AZEVEDO DE OLIVEIRA E COSTA
João Paulo OLIVEIRA E COSTA

The Japanese Students in the College of Macao (1594-1606)

By the end of the 16th century, Macao was the centre of Portuguese activity in the China Sea, and it was the sole place East off Malacca where the missionaries of the Portuguese Patronage ►