利氏汉法辞典的故事


编纂工程浩大,史上汉语与外语对照的最完备的双语辞典。


自利玛窦于 1583-1588 年在澳门起草了首部葡汉辞典后,以法籍耶稣会神父为主的学者们,继续藉编著辞典的方式作为沟通中欧文明的桥梁。七卷一套的《利氏汉法辞典》,是丰硕的遗产,也是史无前例的巨著。经过五十多年的编辑工作,内容涵盖超过三千年的汉语历史,从汉字的起源直到当代的用法。

《利氏汉法辞典》的编纂工作自 40 年代开展,初期在澳门和香港进行。本网站将从历史、 词汇编纂和语言学角度进行介绍。编纂过程从制作单独的资料卡开始,一共制作了几十万张,在汇编成四十卷打字稿前历经多次的抄写和修订。其后有了计算机,工作人员将浩翰的数据输入计算机进行整理,最终经过接近半个世纪的努力,编制成七卷的辞典,并于 2002 年在巴黎出版。

这部由法国 Desclée de Brouwer 出版社与台北利氏学社和巴黎利氏学社共同出版的巨著共收录 13,500 个汉字及 300,000 条中文词组,分为七卷共 9,000 页。 这部汉法辞典可谓前所未有:涵盖超过三千年的汉语历史,从汉字的起源 (甲骨文) 直至当代的用法;而专门字词则被细分为二百多个专门学科,例如:天文、佛教、中医、财经、武术等等。

继 1976 年出版,收录 6,000 汉字及 50,000 词组的《汉法综合辞典》(通称《利氏小辞典》),及 1999 年底出版,共收录 13,500 汉语单字的《利氏汉法大字典》后,与读者见面的《利氏汉法辞典》是台北利氏学社和巴黎利氏学社合作的成果。超过 200 位专家学者参与了这部辞典的编纂工作,其中包括法国汉学界和中国辞典编纂界的一些顶尖人物。在筹备过程中,亦获得了一些公共机构和私人的赞助,当中包括法国和台湾的政府部门。

尽管这是一部汉法辞典,但我们深信,任何对中国语言和汉学研究感兴趣的公立或私立图书馆都应该收藏这套七卷的珍贵辞典。 这 套 辞典适合汉学家、语言学家、翻译人员、教师、学生以及所有对中国的语言、文化、历史和思想有兴趣的人士。它的内容涵盖了汉字多年来的发展和词义的转变。

ISBN : 2-220-04667-2


訂購《利氏汉法辞典》,請電郵至 contact@grandricci.org